In Wonderland
Je viens de finir un livre que je lisais cette semaine; le titre de cet ouvrage connu est "Alice's Adventures in Wonderland", en version originale s'il vous plaît. L'intérêt de cette note en passant se confond d'une part avec le majeur intérêt du livre du Reverend Charles Lutwidge Dogson alias Lewis Carroll, d'autre part il provient de l'édition du livre que j'ai lu, "My Penguin-Fiction", qui permet à son possesseur d'en dessiner la couverture. C'est ce que j'ai fait, voilà.
D'autre part. Je conseille à tous ceux qui le voudront de lire ce livre et les autres en version originale, en paticulier pour la puissance que perdent les chansons à la traduction. Il y a un grand nombre de chansons dans ce titre, mais qui évoquent davantage des poèmes de Poe que des des comptines pittoresques. Cela tient à une tonalité résolument cruelle, et à un métrage dansant, court et rapide.
On rencontre aussi une Duchess qui chante pour son enfant en ponctuant chaque vers de cris et de coups:
Speak roughly to your little boy,
And beat him when he sneezes:
He only does it to annoy,
Because he knows it teases.
En Français, ça donne: " Parle durement à ton petit garçon, et bats-le quand il éternue; Il fait cela pour déranger, car il sait que ça agaçe."
en lisant tout cela, j'ai découvert des aspects de l'oeuvre que n'avait pas pris en compte mon adaptation préférée, pourtant géniale: "Alice" de Jan Svankmajer.